|6 Min. Read||Jessica Rivera||December 14, 2022|
With over 250 million speakers, Portuguese ranks among the top ten most spoken languages worldwide. The official language of nine countries, it opens up a wealth of opportunities in Europe, South America, Africa, and Asia. But before you can reach these audiences, you need to translate your content.
Advances in technology have made translation faster and more affordable than ever. In fact, technology has come so far that translation buyers are left with a dilemma: which method is best for a project? Below is a brief overview of six common methods along with the pros and cons of each.
Now that you know more about your options, let’s take a look at some common translation projects and the key considerations for each.
Website translation involves adapting the site’s written text from one language into another. Localization, on the other hand, involves adapting the entire website to the local language and culture of the target market. This may include:
Here are a few other factors to consider when translating English to Portuguese:
As far as translation solutions, we often recommend a hybrid approach. This allows you to save on translation costs for lower traffic web pages while maximizing your budget for brand-sensitive content like your homepage.
Document, multimedia, and desktop publishing (DTP) translation all fall under the “translation services” umbrella. Like website translation, the process begins with choosing the right dialect for the target audience. Yet each service also has its own unique considerations. Let’s take a deeper look at each:
Document translation is the process of converting written information from one language into another. Key considerations for Portuguese document translation include:
Multimedia translation is the process of adapting multiple forms of communication such as text, audio, and video in a single project. Key considerations include:
DTP translation is the adaptation of digital files for the target language. Key considerations include:
Software localization is the process of adapting software to both the language and culture of the end user. This involves:
Commonly localized software includes mobile apps, PIMs, and marketing automation platforms. Here’s a brief overview of the challenges of localizing each:
A translation API can ensure your software is continuously updated in Portuguese. It sends content to your translation service provider programmatically to get it translated.
Another consideration? Not every word has a direct translation in the other language. For example, Portuguese words that have no English equivalent include:
Untranslatable words pose a challenge because translators must decide which word or phrase will best convey the same message in the target language. Doing so requires an in-depth understanding of both English and Portuguese.
As you can see, translating content from English to Portuguese is no easy task. Fortunately, MotionPoint ensures you complete every project—accurately and efficiently. When you partner with us, we work closely with you to find the translation solutions that meet your needs and goals. From website localization to document translation, we have the expertise you need to get your message across.
Want to learn more? Contact MotionPoint today.