Limited Time Offer: Translate 5,000 words every month for free!

Companies experience UX localization issues when their websites weren't designed with translation in mind.

These unforeseen problems—such as partially-translated content and compromised functionality—often alienate global customers, and send them to competing brands that offer superior localized experiences.

Our new e-book can help your designers and developers sidestep these costly challenges by offering best practices such as:

  • Unique ways to design websites to accommodate the nuances of localization
  • How to avoid potential functional disruptions and design problems
  • Coding considerations for multimedia and omnichannel content

Discover how properly prepping your site for translation can prevent needless costs and restructuring down the road.

Download this e-book containing:

  • Critical info on a common side-effect of translation that can break page designs
  • Advice on how to address front-end and back-end functionality to accommodate localization
  • Considerations for international SEO

Remember: When designers ignore these best practices, it can ultimately lead to customer confusion—and may even drive them away for good.

Download the e-book

Keep Learning

Discover even more insights in these related e-books:

Translating Secured Web Portals

Translating Secured Web Portals

Discover how to keep pace with third-party channels, virtual marketplaces and social e-commerce

Discover how to keep pace with third-party channels, virtual marketplaces and social e-commerce

Different Marketing Channels, Different Translation Technologies

Different Marketing Channels, Different Translation Technologies

What Is Translation Memory?

What Is Translation Memory?

 

Let’s Talk.

Ask us how we can help you grow globally, easily.

Schedule a conversation