Thank you for joining me in our The Benefit of Translating your Multichannel Content webinar.
It’s an honor to have you all here.
Before we begin, I want to thank my team for making this webinar possible and especially Sheila and Dominic for their support and dedication to bringing high-quality content to you.
Let me introduce myself. My name is Manouela Pla and I am the Senior Document Translation Specialist here at MotionPoint. I have been working at MotionPoint for over 10 years and before MotionPoint for over 10 years in the e-commerce/Webhosting industry. For the past 2 ½ years I have been helping our customers to translate all their documentation needs.
I was born & raised in Frankfurt Germany by Greek parents. As I like to say: Made in Germany with Greek parts. I moved to the United States 26 years ago and worked in the e-commerce/Webhosting industry and in the translation industry utilizing my German language skills. Coming from a non-English speaking background I understand how important it is to speak to your consumer in their preferred language.
My intention for this webinar is that you leave informed and empowered to make decisions that will bring significant value to your companies.
We will be recording this webinar and we’ll send you all the materials discussed today, so you can relax and enjoy… and not worry about taking notes.
What will be covering today:
Agenda
Let’s do this!
Let’s talk about the Multichannel Experience
Multichannel includes various touchpoints that seamlessly integrate a company branding and messaging to online and offline digital content across multiple channels.
This includes: Online and Offline Documents, Marketing Automation Software, Social Media Channels, Mobile Applications, and Website & Secure Portals
So why is multilingual support so important? Because you need to provide an excellent consumer experience as it is critical for engaging consumers and driving growth.
We have found that
Spanish is the 2nd most spoken language in the U.S.
In Fact, Over 60.5 million Hispanics live in the U.S.1
Canadian French is the 2nd most spoken language in Canada 3
And it is also the official language alongside English.
22% of the population reported that they speak only French
And 21% speak only French at home
The official language in Quebec province is French
The truth is that only 40% of Québec’s French-speaking population speak English
French-Canadian is our top translated language for our Offline Documents
Potential Business impact
In fact:
40% of consumers prefer to transact online in their native languages1
40% of (Limited English Proficient) consumers never transact on sites that are not translated2
And 29% of companies have reported losing consumers for lack of multilingual support
This shows us that Multichannel Translation is Critical
As it Improves Consumer Satisfaction
Given a choice, 76% of Limited English Proficient consumers would choose sites in the preferred language.
And This grows to 89% among consumers with the lowest English fluency
The federal government is catching up to these statistics, and we now see that legislation is growing in this area.
We have an opportunity to get ahead of the curve and be the first ones to solve this.
The Consumer Financial Protection Bureau has recently issued language compliance guidelines and has enforced actions against businesses that exploit Limited English Proficient consumers.
As per the National Law Review, Legislation will require lenders to provide translated materials.
And the Office québécois (quebeca) de la langue (lalong) françaises enforces the use of the French Language in Quebec.
And BTW, the US Department of Housing will penalize providers for discriminating based on Language Proficiency status
So how do we ensure quality & savings?
Having a Glossary and Style Guide is very important as it ensures the brand voice by using industry terms. The Style Guide documents the Brand Voice, the Tone of the translation, and the formality level, and the Glossary lists all the terms that are important to your industry and ensures the translation that best suits your company.
Whereas the Translation Memory, will dramatically reduce your translation costs and keep translations consistent.
In fact, when translating into an already existing language at MotionPoint we can use the already established memory, and that applies for Online or Offline memory. So it is good to centralize your translations.
This helps with Brand consistency as we are using already established Style Guides and Glossaries.
Using your translation memory will also ensure that we leverage memory to pick up and repletion which lowers the amount of words that need to be translated and reduces your costs.
We offer different options for Translation Services.
We provide translations for OFFLINE Documents, Videos, and Online Digital content through Proxy, Connectors/Plugins, and API
We support over 112 languages and offer Professional Human Translation and we are ISO9001 and ISO 17100 Certified.
MotionPoint provides high-quality translations for top industries such as Healthcare, Manufacturing, Retail, and more.
For example, many of our offline customers use MotionPoint to translate their brochures, catalogs, manuals, and printed forms as they are particularly effective at accelerating the buyer’s journey. Most companies also use offline assets to educate and train employees or support local partners and distributors.
We’ve been doing this for the past 20 years and we are supporting
Categories: Website Translation, Marketer, Streamline Operations, Optimize Performance, Video
MotionPoint’s Omnichannel Translation Capabilities
Learn more »
9 Tips for Choosing a Great Website & Omnichannel Translation Vendor
Learn more »
Guide Graphic: The Value of Translating Omnichannel Content
Learn more »