Marketers and Brand Managers
CONSISTENCY
Effectively translating—and maintaining—a brand’s voice online requires unique linguistic resources and sophisticated technology.TRANSLATION DELAYS
Content on most telecom websites changes daily, if not hourly. It’s difficult for most translation vendors to keep up, resulting in a lousy localized UX.LACK OF EXPERTISE
Website translation is hard for old-school localization vendors. Using them increases the likelihood of continuous editorial iterations and unexpected costs.RISK
Legacy solutions rarely detect all translatable content on sites and secure login areas (like customer portals), leaving entire sections untranslated. That’s bad for any brand.at a Top 3 U.S. wireless communications provider