CONSISTENCYEffectively translating—and maintaining—a brand’s voice online requires unique linguistic resources and sophisticated technology.
TRANSLATION DELAYSContent on most telecom websites changes daily, if not hourly. It’s difficult for most translation vendors to keep up, resulting in a lousy localized UX.
LACK OF EXPERTISEWebsite translation is hard for old-school localization vendors. Using them increases the likelihood of continuous editorial iterations and unexpected costs.
RISKLegacy solutions rarely detect all translatable content on sites and secure login areas (like customer portals), leaving entire sections untranslated. That’s bad for any brand.
at a Top 3 U.S. wireless communications provider
Ask us how we can help you grow globally, easily.Schedule a conversation
Insource vs Outsource: The Ultimate Guide to Website Translation
Maximize your website translation ROI, and learn the secrets of cost estimation to make an informed decision.
How to calculate the costs of insourcing vs outsourcing translation.
What's best according to your stage in the translation lifecycle.
What outsourcing options are available to you.