MotionPoint News

Best Practices for Brand Translations

Great care must be taken when presenting a brand's unique voice to consumers in other markets, writes a MotionPoint exec.

MotionPoint's avatar
MotionPoint

October 18, 2016

1 MIN READ

Good translations require linguistic fluency, writes Charles Whiteman in a recent blog post at Talking New Media. But great translations—what MotionPoint calls “brand-perfect” translations—require creativity, cultural knowledge and an awareness of a brand’s voice and verve.

Brand-perfect translations are particularly important when companies enter new online markets, wrote Whiteman, MotionPoint’s VP of Client Services.

“When international consumers have their choice, they’ll drop (English content) for content in their own language” nearly every time, Whiteman wrote. “In fact, 60% of English-fluent global consumers rarely or never make purchases on English-language websites.”

To combat this attrition rate, companies should provide artfully-crafted online content, presented in their languages of choice. Whiteman then provided several insights regarding brand-perfect translations, and how they can generate surges in website traffic, conversions and revenue.

Read the full story at Talking New Media.

Last updated on October 18, 2016
MotionPoint's avatar
MotionPoint

1 MIN READ

Keep Learning

Here is some related information that you might enjoy

Different Marketing Channels, Different Translation Technologies

Different Marketing Channels, Different Translation Technologies

Looking to the Future of Digital Translation and Localization

Looking to the Future of Digital Translation and Localization

Best Website Localization Technology Approach | MotionPoint

Best Website Localization Technology Approach | MotionPoint

5 Reasons Why Your International Site Isn’t Living Up to Expectations

5 Reasons Why Your International Site Isn’t Living Up to Expectations