Localizing websites and digital content requires an unexpected variety of tasks and stakeholders, leading to continuous effort, hidden expense and slow entry into new markets.
These challenges distract companies from maintaining their origin websites and other content, and puts their businesses at risk.
Traditionally, creating multilingual websites require many different processes beyond translation, including:
Exporting content from back-end systems
ExportYou must thoroughly identify and compile all on-site content for translation (including text, images, multimedia, PDFs and more), before the multilingual site is translated.
Sending source files to translators
SendYou must oversee the transmission of translatable content to in-house translation teams or offsite vendors, and then own the process of getting that material translated quickly and accurately.
3. Oversee Workflow
Managing an error-prone translation workflow
Oversee WorkflowYou must also manage the vendor, ensure they’re doing their job, and own the process of vetting the translated content for accuracy, authenticity and brand consistency.
Most companies lack sufficient staff to handle the tasks of website translation, or don’t own technology built to accomplish them, or don’t have the methodologies and expertise to make it all happen.
Most companies don’t have—or can’t afford to hire—more IT and marketing people to handle the ongoing burdens of website translation.
Worse still, current employees are already spread thin, and can’t take on more work.
Most content-management platforms aren’t designed to manage multilingual websites, and fall short under the demands of day-to-day translation.
Connector plugins can regularly fail, or create translation vendor lock-in.
Many marketers have mastered the art of effectively engaging their flagship markets.
But they aren’t experts in all global markets and cultures, haven’t developed efficient translation workflows, and aren’t trained in technology development.
MotionPoint never blindsides you with lowball quotes, hidden costs or extra fees. Our business model is to provide operational efficiency, cost savings and more to combat these common budget-breaking expenses:
The total cost of managing a multilingual site is higher than commonly perceived.
Companies often neglect to consider both the cost of their own employees and additional resources.
Budgeting for website translation requires accounting for the project’s scope, cost-per-word translation rates, technology licensing fees, technology integration costs, project-management fees and more.
Translation vendors sneak extra fees into invoices, bloating your translation spend.
Companies also face unexpected workforce costs (like when staff helps with translations) and IT expenses.
We offer a fully turn-key website translation solution, and an integrated approach for localizing omnichannel content. This saves you the time, money and energy you need to focus on your origin market.
Customers in global markets expect to be served in their preferred languages. Meet their needs with a localized customer experience that drives your international growth. Learn more about the challenges—and the opportunities:
MotionPoint offers resources with insights on the complications, challenges and costs of website translation. Here’s one of them.
MotionPoint’s turn-key approach eliminates complexity, effort and expense, while delivering world-class localized sites—fast.
Ask us how we can help you grow globally, easily.Schedule a conversation
Translate 5,000 Words for Free Every Month!
Translate your website and get 5,000 words of free translation each month during your first year as a customer!